4 keer gelezen in gemiddeld 0:13

Verkavelvlaams

Geschreven op donderdag 1 maart 2007 in de categorie archief

Een vraag voor de taalkundigen, copy-writers, linguïstisch creatievelingen onder jullie.

Bij Netlash hebben we een missie (een groot woord, maar het is iets waar het ganse team achter staat). Alleen krijg ik die missie niet verwoord in het 'schoon nederlands'.

In het Engels: "Building a better web, one site at a time."
In mijn verkavelvlaams: "Een beter web bouwen, één site met ne keer."

Kunnen jullie de AN versie daarvan verzinnen?

tags:  , , ,

Reacties

  • Wolf

    Wolf17 jaar geleden

    Wij maken het wereldwijde web een betere plaats, website per website.

    Het leent zich niet echt tot vertaling, een aparte slogan in het Nederlands is misschien een beter idee?

    /de taalkundige

  • Bram

    Bram17 jaar geleden

    ik dacht ook onmiddellijk aan ' website per website ' ...

    **CY**

  • anoniem

    anoniem17 jaar geleden

    We bouwen aan een beter web, site voor site.

    Er is inderdaad geen exacte vertaling mogelijk. "One step at a time" wordt ook vertaald als "stap voor stap"...

  • Christophe

    Christophe17 jaar geleden

    Site per site, een mooier internet.

    Een mooier internet, site per site.

  • Pietel

    Pietel17 jaar geleden

    Netlash bouwt met websites aan een beter internet.

  • Pascal Van Hecke

    Pascal Van Hecke17 jaar geleden

    Bouwen aan het betere Web, site per site.

    Bouwen aan een beter Web, site per site.

    (mijn voorkeur gaat naar de eerste versie, iets snediger)

  • Pascal Van Hecke

    Pascal Van Hecke17 jaar geleden

    Oh en is dat een Ipod Shuffle waard (http://lvb.net/item/4037)?

  • Bart DV

    Bart DV17 jaar geleden

    't Is een beetje muggenziften, maar ik zou gaan voor 'site NA site'

  • pietel

    pietel17 jaar geleden

    Wie heeft gewonnen?